読んだことないのに、漫画「マギ」の中に現れるアラビア語の名詞の語源について語ってみる

実はまだ未見なんですが、アニメの「マギ」ってアラビアン・ナイトがモチーフらしいじゃないですか。なんか中東関連のものが、アニメになるのってものすごく久しぶりな気がします。
ただの自己満足ですが、作中の固有名詞のアラビア語の語源をローマ字とアラビア文字で列挙してみます。もしかしたら、イラストなんか描く時に、アラビア文字入れたいな〜なんて時に役に立つかもしれません。(思う奴がいるのか?)
作品そのものは未見なんで、固有名詞はwikipediaで調べています。


マギ 東方の三賢者ならمجوس majus でもماجيmagiと、アラビア語ではこの作品は訳されているようです。
ジン jinجن 魔神、精霊
ルフ ruhروح 魂

アラジン aladin علاء الدين 意味は「信仰の高み」
灼熱の双掌(ハルハール・インフィガール)
「ハルハール」はわからなかったのですが、هرهارharharなら「揺れる、動く」、حلحالxalxalなら「取り除く、追い払う」、خلخالkhalkhalなら「揺する」らしいので、このどれかかと。
インフィガールはانفجارinfijar(爆発)。なぜかjの音がエジプト風にgで発音されています。この作品の固有名詞は何故かそうなっています。
名詞と名詞の間に定冠詞alを挟むと、英語のofの意味になるので、
حلحال الانفجار xalxal al-infijar(爆発の除去)
灼熱の連弾(ハルハール・ラサース)rasasرصاص 銃弾
蒸発の洗礼(シャラール・ラーキィ)الشرار الراقيash-sharar ar-raqi 清らかな火花
水鏡の蜃気楼(シャラール・サラブ)سرابsarab 蜃気楼.。サラーブって伸ばす。
突風(アスファル・リーフ)rixريحは風。アスファルはأسفرasfar(黄色)かأسفلasfal(最も下方の)だと思う。語順から言えば、أسفل ريح(最も下の風)かも

アリババ・サルージャ علي بابا ساروجة ali baba saruja サルージャはシリアの地名からか?
モルジアナ مرجانة marjana(小さな真珠)読みはマルジャーナ
ジャミル جميلjamil(美しい)

バルバッド ياريدbarbadというペルシャ人が昔いたらしい。バルバッ「ト」ならبربطでペルシャ語で琵琶に似た楽器「ウード」のこと。
アブマド ア「フ」マドならأحمد.強いて書くならأبمدか?

アルサーメン الثامن ath-thamin 八番目
降り注ぐ氷槍(サルグ・アルサーロス) thaljثلجは「氷」。後は分からない。

カシム قاسم qasim
マルヤム مريم maryam 聖母マリアに当たる名前。
زينب zainab
ハッサン حسن hasan (良い、善良な)

シンドバッド سندباد sindbad
ジャーファル جعفر ja'far
マスルール مسرور masrur (嬉しい)

シェヘラザード شهرزاد
イスナーン اثنان ithnan(数字の2)

ドゥニヤ・ムスタシム دنيا duniya(世界)

黒磁槍(アル・カウス)القوس al-qaus (弓)
ズルムッド ズムッルドزمردzumurrudなら「エメラルド」

ライラ ليلى laila
ファティマー فاطمة fatima
謝肉宴(マハラガーン مهرجان maharajan (祭り)